SALMO 8. Tabla comparativa, seis versiones diferentes. /verso por verso/
SALMO 8
|
RVR |
NTV |
NVI |
DHH |
TLA |
ERV |
1 |
¡Oh Jehová, Señor nuestro, ¡Cuán glorioso es tu
nombre en toda la tierra! Has puesto tu gloria sobre
los cielos; |
Oh Señor, Señor nuestro,
¡tu majestuoso nombre llena la tierra! Tu gloria es más alta que los cielos. |
Oh Señor, Soberano nuestro, ¡qué imponente es tu nombre en toda la
tierra! ¡Has puesto tu gloria
sobre los cielos! |
(2) Señor, soberano
nuestro, ¡tu nombre domina en toda
la tierra!, ¡tu gloria se extiende más
allá del cielo! |
Nuestro Dios y nuestro
rey, ¡qué grande eres en toda la tierra! ¡Tu grandeza está por
encima de los cielos más altos! |
Lord our Lord, your
name is the most wonderful in all the earth! It brings you praise everywhere in
heaven. |
2 |
De la boca de los niños y
de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer callar al
enemigo y al vengativo |
A los niños y a los bebés
les has enseñado a hablar de tu fuerza;[b] así silencias a tus
enemigos y a todos los que se te oponen. |
Con la alabanza que brota
de los labios de los pequeñitos y de los niños de pecho has construido una
fortaleza, para silenciar al enemigo y al vengativo. |
(3) Con la alabanza de los
pequeños, de los niñitos de pecho, has construido una
fortaleza por causa de tus enemigos, para acabar con rebeldes y
adversarios. |
Con las primeras palabras de los niños más pequeños, y con los cantos de los niños mayores has construido una fortaleza por causa de tus enemigos. ¡Así has hecho callar a tus enemigos que buscan venganza! |
From the mouths of
children and babies come songs of praise to you. They sing of your power to silence your
enemies who were seeking revenge. |
3 |
Cuando veo tus cielos,
obra de tus dedos, La luna y las estrellas
que tú formaste, |
Cuando miro el cielo de
noche y veo la obra de tus dedos —la luna y las estrellas que pusiste en
su lugar—, me pregunto:
|
Cuando contemplo tus
cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste, |
(4) Cuando veo el cielo
que tú mismo hiciste, y la luna y las estrellas
que pusiste en él, |
Cuando contemplo el cielo, y la luna y las estrellas que tú mismo hiciste, |
I look at the
heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created. |
4 |
Digo: ¿Qué es el hombre,
para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, para
que lo visites? |
¿qué son los simples
mortales para que pienses en ellos,
los seres humanos para que de ellos te ocupes? |
me pregunto: «¿Qué es el hombre para que en él
pienses? ¿Qué es el hijo del hombre
para que lo tomes en cuenta?». |
(5) pienso: ¿Qué es el hombre? ¿Qué es el ser humano? ¿Por qué lo recuerdas y te
preocupas por él? |
no puedo menos que pensar: «¿Qué somos los mortales para
que pienses en nosotros y nos tomes en cuenta?» |
And I wonder, “Why
are people so important to you? Why do you even think about them? Why do you care so
much about humans[a]? Why do you even notice them?” |
5 |
Le has hecho poco menor
que los ángeles, Y lo coronaste de gloria y
de honra. |
Sin embargo, los hiciste
un poco menor que Dios[d] y los[e] coronaste de gloria y honor. |
Lo hiciste poco menor que
los ángeles[b] y lo coronaste de gloria y de honra. |
(6) Pues lo hiciste casi
como un dios, lo rodeaste de honor y
dignidad, |
¡Nos creaste casi igual a
ti! Nos trataste como a reyes; |
But you made them
almost like gods and crowned them with glory and honor. |
6 |
Le hiciste señorear sobre
las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de
sus pies: |
Los pusiste a cargo de
todo lo que creaste, y sometiste todas las cosas bajo su
autoridad: |
Le diste dominio sobre la
obra de tus manos; todo lo pusiste bajo sus pies: |
(7) le diste autoridad
sobre tus obras, lo pusiste por encima de
todo: |
nos diste plena autoridad sobre todo lo que hiciste; nos diste dominio sobre toda tu creación: |
You put them in
charge of everything you made. You put everything under their control. |
7 |
Ovejas y bueyes, todo
ello, Y asimismo las bestias del campo, |
los rebaños y las manadas y todos los animales salvajes, |
todas las ovejas, todos
los bueyes, todos los animales del campo, |
(8) sobre las ovejas y los
bueyes, sobre los animales salvajes, |
sobre ovejas y vacas, sobre animales salvajes, |
People rule over the
sheep and cattle and all the wild animals. |
8 |
Las aves de los cielos y
los peces del mar;
Todo cuanto pasa por los
senderos del mar. |
las aves del cielo, los
peces del mar, y todo lo que nada por las corrientes
oceánicas. |
las aves del cielo, los peces del mar y todo lo que surca los senderos del mar. |
(9) sobre las aves que
vuelan por el cielo, sobre los peces que viven
en el mar, ¡sobre todo lo que hay en
el mar! |
sobre aves y peces, ¡sobre todo lo que se
mueve en lo profundo del mar! |
They rule over the
birds in the sky and the fish that swim in the sea. |
9 |
¡Oh Jehová, Señor nuestro, Cuán grande es tu nombre
en toda la tierra! |
Oh Señor, Señor nuestro,
¡tu majestuoso nombre llena la tierra! |
Oh Señor, Soberano
nuestro, ¡qué imponente es tu nombre en toda la
tierra! |
(10) Señor, soberano
nuestro, ¡tu nombre domina en toda
la tierra! |
Nuestro Dios y nuestro
rey, ¡qué grande eres en toda la tierra! |
Lord our Lord, your
name is the most wonderful name in all the earth! |
Comentarios
Publicar un comentario